A NEW TRANSLATION
- Share via
In your review of “A Friend From England” (Book Review, March 20), the author as well as the reviewer should have read a simple dictionary rather than Freud. Anyone translating the German word unheimlich as unhomely should be horsewhipped.
Unheimlich derives from un (same meaning as in English), and heimlich (as in quiet, NOT homely). Therefore, a correct translation would be disquieting , eerie , sinister , or uncanny . Any or all of the foregoing would describe the meaning better. What is more, the first paragraph might even make sense.
FRANK J. BAUMANN
PASADENA
More to Read
Sign up for our Book Club newsletter
Get the latest news, events and more from the Los Angeles Times Book Club, and help us get L.A. reading and talking.
You may occasionally receive promotional content from the Los Angeles Times.